Handelingen 5:33

SVAls zij nu [dit] hoorden, barstte hun [het hart], en zij hielden raad, om hen te doden.
Steph οι δε ακουσαντεσ διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
Trans.

oi de akousantes̱ dieprionto kai ebouleuonto anelein autous


Alex οι δε ακουσαντεσ διεπριοντο και εβουλοντο ανελειν αυτους
ASVBut they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.
BEBut when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death.
Byz οι δε ακουοντεσ διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
DarbyBut they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
ELB05Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen.
LSGFurieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
Peshܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܬܓܘܙܠܝܢ ܗܘܘ ܒܪܘܓܙܐ ܘܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܛܠ ܐܢܘܢ ܀
SchAls sie aber das hörten, fühlten sie sich tief getroffen und wollten sie umbringen.
Scriv οι δε ακουσαντεσ διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
WebWhen they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
Weym Infuriated at getting this answer, they were disposed to kill the Apostles.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel